Editor's Note: AG was a leading authority on Scottish folklore. Praised by Scott and Francis Jeffrey of the Edinburgh Review. AG's father came from a rural Highland Scots family. Lived in Vermont from 1765 to 1768. Married a minister at Ft. Augustus and Parish of Laggan, and became a "model minister's wife." Knew Gaelic and collected folklore from her parishoners. Her poems were first published in 1802. Moved to Stirling in 1803. Moved to Edinburgh in 1810.
Grant, Anne MacVicar, 1755-1838
By Pam Perkins
Critical EssayIn a passage in The Saxon and the Gael, an 1814 novel about Edinburgh life attributed to Christian Johnstone, the editor of a volume of song asks an acquaintance's opinion his upcoming collection:
permit me, Lady Mary, to show you some verses by Mrs. Laggan, to be adapted to that simple melody, "Hap and row the feetie o't." These by Miss De Mountford to the enchanting air "The Gosport Tragedy," and these by the Minstrel to the tune of that fine old historical ballad, "Mind na ye Elspa, just afore the Sherramuir."[1]
Johnstone, who makes a point of including recognizable figures throughout the book, is here satirising George Thomson, who was well known at the time for his work with Burns as well as for his collections of national song. These featured new words for traditional airs, and Thomson solicited poems from many prominent writers, including Sir Walter Scott (the Minstrel) and Joanna Baillie, author of the play De Monfort. The third poet mentioned in this passage, Anne Grant, or Mrs. Grant of Laggan, as she was more commonly known at the time, is now probably the least familiar of the trio, although contemporaries would have seen nothing odd about grouping her with Scott and Baillie as one of the pre-eminent Scottish poets of her day. As Johnstone implies, just as Scott was renowned for the grand historical sweep of his writing and Baillie for her gloomy, dignified tragedies, Grant was known for her work on what she insisted were the simple virtues of traditional Highland life. If unable to rival Scott in popularity -- with the exception of Byron, no writer of that generation could -- Grant was nonetheless a successful and important figure, and an understanding of her work is necessary in any attempt to develop a full picture of the early nineteenth-century Scottish literary scene.
This success was based upon a relatively
compact body of writing. By the time she was mentioned in The Saxon and the
Gael, Grant had published all of her major works: two volumes of poetry (one
of them in two slightly different versions), a collection of her correspondence
about life in a remote Highland village, a volume of ethnographic essays on
Highland life, and an account of pre-Revolutionary America,
That is not to say that Grant set out in any single-minded pursuit of literary fame; on the contrary, she insisted, with conventionally feminine propriety, that she wrote merely for her own enjoyment and that she was reluctant to publish. Yet while such protests should not be overlooked, her literary career is much more complicated than such modest self-deprecation indicates. Grant's primary reason for publication was straightforward enough. In 1802, the year that she was preparing her first volume of poems for the printer, she was a forty-six-year-old clergyman's widow with a precariously tiny income (two church pensions totalling barely £40) and eight children ranging in age from two to twenty-two to support. Her six daughters were all unmarried and entirely dependent upon her, and the elder of her sons was then only fourteen, still too young to earn a living for himself, much less to help support his mother and sisters. In that exigency, Grant took the advice of a number of her friends - most importantly George Thomson - and decided to publish by subscription a selection of poems that she had written, over the past quarter of a century, to amuse herself and her friends. Subscription publication was, after all, a well-established way for sympathisers to offer distressed gentlewomen or the talented, deserving poor lightly disguised charity, and a collection of ladylike poetry was perhaps the most respectable option open to a woman who wanted to publish a book.
That account of the origins of Grant's career is accurate in all the main points, but there are a number of other factors that make it impossible to see her simply as a retiring, domestic woman who stumbled into her successful literary career through accident and financial desperation. Grant, an apparently indefatigable letter writer, left a large archive of published and unpublished correspondence in which she discusses in great detail aspects of her career and her attitudes towards literary production. Indeed, taken as a whole, Grant's correspondence represents one of the most full existing accounts of a literary life by a British woman of her generation. More specifically, it demonstrates the sophisticated aesthetic and professional knowledge undergirding even such an apparently straightforward attempt to earn money by bringing together and publishing scattered, amateur compositions. These letters also indicate the qualities that Grant valued in poetry -- both her own and that of other writers -- and show how she saw her work as fitting into a specifically Scottish literary tradition as well as the wider tradition of women's writing. Indeed, despite her insistence upon her own amateur status and repeated proclamations that she wrote entirely from the impulse of the moment and without study, Grant was thoroughly steeped in other writing of the day, both by canonical figures and by other writers in her circle of acquaintance.
It is easy to overestimate the cultural
isolation of Anne Grant, not least because she promoted her work by emphasising
that she was a voice from the cultural margins, a claim supported by her
biography. Raised in upstate New York, she spent her young womanhood in Fort
Augustus and the twenty-two years of her married life in the remote Highland
village of Laggan. Yet her correspondence, mainly with the friends in Glasgow
for whom she wrote many of the poems that she eventually published, ensured that
she was not entirely isolated. Just as importantly, it apparently gained her a
number of literary contacts long before she published a word. It seems very
likely that she built a minor reputation for herself in Glasgow literary circles
by this circulation of her work in manuscript, although it is impossible to say
how widely her poems were read. While there has been a considerable amount of
research done on manuscript circulation of poetry among the aristocratic
coteries of seventeenth-century women writers, there is not yet much
understanding of how such informal exchanges worked among middle-class women a
century later. Even so, Grant's case indicates that informal manuscript
Nor was such literary correspondence limited to providing Grant with a wider readership for her own unpublished poetry. Grant read and discussed with Mary Macintosh manuscript poems by at least one other aspiring woman writer, a Miss J.C., who is almost certainly the young lady to whom Grant addressed one of the poems that she later published. (There cannot be too many young women poets whom Grant thought comparable to Collins.) Yet whether or not the "Jane" of the poem and the "J.C." of the letter are the same writer,[4] both letter and poem provide valuable evidence of the ways in which, even in tiny, isolated Laggan, Grant was able to participate in a wider literary culture. In an undated letter to Macintosh, probably circa 1795, Grant writes:
I have been agreeably surprised by the perusal of some compositions of Miss J.C., which, for originality of thought, power of imagination, and splendour of diction, exceed any thing I have ever seen in manuscript. -- The fault I would find with them is a profusion of ornament. -- It is not tinsel, but there is too much of it. -- She appears to have inherited a portion of Ben Collins's mantle. -- She should attend to his ode to Simplicity, "The flowers that sweetest breathe,
Tho' genius cull the wreathe,
Still ask her hand to range their order'd hues."
But she is very young, and every way a wonder, I am told.[5]
The simple fact that Grant was being sent poems by promising young authors whom she knew only by reputation is noteworthy in itself; Grant's response is more so. Her measured praise and reservations about the excessive "ornament" in the style -- a quality that she always disliked and insisted she avoided in her own work -- indicates that she took such unpublished poetry seriously. She read it critically, and she assumed that her correspondents were sufficiently serious themselves to value critical response.
The poem is, at least on one level, more straightforward in its praise; it was probably sent or at least intended to be sent to the young woman in question. (Grant commissioned Thomson to forward to Mrs. Dunlop an anonymous copy of the poem addressed to her before it appeared in print.[6]) Yet it reserves its compliment for the last line; the body of the poem is a brief survey of poetic traditions. The poem puts less emphasis on the poetic skills of "Jane," who is present only in the title and in the last word, than on the speaker's literary taste, something that makes it a very different work in its published form than it would be as an enclosure in a private letter. After all, the only trace of either the otherwise nameless Jane or her poetry lies in the narrator's response to the unpublished verses, which would presumably be as mysterious to most of Grant's readers in 1803 as they are to us today. In its published form, the poem is less about the specific poetry that inspired it than it is about the act of reading: what it illustrates is not the gifts of the woman who is the occasion of the poem, but rather the author's ability to use other poets, canonical and unknown, as an inspiration for her own writing.
It would be a mistake to build too large an
argument on what is, after all, one of the shorter and less ambitious poems in
the collection. Grant herself told Thomson that most of her poems were "too
Slight & too Local for the Publick eye; being merely a History of the
Feelings & Domestic Occurences of a most Obscure individual."[7] Yet as
one can see by a glance at The Highlanders, the centrepiece of the 1803
volume, Grant did not limit herself to light occasional verse merely because she
was writing for private circulation. The Highlanders is poetry with grand
ambitions: it aims to be nothing less than a survey of Highland topography,
culture, and history, complete with an overarching moral argument to draw the
disparate sections together. Writing Mary Macintosh in March 1795, Grant
described the poem as being "rural, but by no means pastoral, but
Such exchanges and contacts do not mean that
Grant was any less isolated in her day-to-day life or that she had extensive
opportunities for literary conversation. Yet manuscript circulation of her
poems, over a quarter of a century, meant that she was not entirely a novice
when she finally did decide to publish: she had served a literary
apprenticeship. The point is worth stressing, as it is easy to assume that
success in a subscription publication by a previously unpublished author must
have been merely a matter of charity or luck, something that downplays the work
that Grant did as she honed her skills and built a network of patrons over more
than two decades. It must have been at least partly as a result of that work
that she was able to launch her career with a degree of success that was
atypical of the "lady writers" who attempted to make a little extra
**** **** **** **** ****
If Grant's career, when she finally launched
it, was helped by the network she was able to build up during her years of
informal, amateur writing, her success was no doubt also given a considerable
boost by her subject matter. The Highland world about which Grant wrote became
very fashionable during the years in which she was publishing, although the
popularity of her subject seemed to be more a matter of good luck on her part
than of any particular attentiveness to literary fashion, as she started writing
some decades before Britain developed a full-blown case of what Scott was to
call "tartan fever." Indeed, Grant's first poems and letters date from
the 1770s, and while there were
That this situation had changed so dramatically by the time that Grant began publishing of course owed a great deal to political changes (the anti-Scottish mood of the 1760s had originated in large part because of a deeply unpopular Scottish prime minister). Yet literature also played a role, as in their very different ways, James Macpherson and Samuel Johnson helped to spark, during Grant's adolescence and young womanhood, what rapidly became an apparently insatiable interest in the remoter corners of Scotland. Macpherson's gently melancholy Celts convinced large numbers of British readers that Scotland offered great British art that was both impressively ancient and appealing to contemporary sensibilities. Johnson's decidedly more sceptical view of the Highlands launched vehement debates about Scottish culture and landscape that doubtless helped (among other things) to provide a readership for the numerous other books about Scotland that appeared in the late eighteenth and early nineteenth centuries.
It was in this context that Anne Grant began
her writing career and began to shape a niche for herself in what, by the 1780s
and 90s, was already becoming a crowded literary market. Her first literary
efforts were the letters that she wrote during her own travels through and
residence in the Highlands, a journey she began only a few months before Johnson
and Boswell set out on their more famous tour. If the Highlands
**** **** **** **** ****
The "foreignness" that Grant used as
a selling point for English and lowland readers of her books might, admittedly,
be easy for twenty-first century readers to miss. Her major poetic exploration
of her adopted homeland, The Highlanders, can today seem rather oddly
anachronistic when set against the more canonical Romantic long poems and, in
its old-fashioned manner, very much in the tradition of the standard
eighteenth-century
There is no doubt that Grant considered herself distinctly out of step with contemporary poetic fashion, which she saw as being predominantly urban and feminine. "Who that admires Mrs P. or Miss S. will ever tolerate me?" she asked Thomson rhetorically.[16] Her poems would, she observes gloomily, have appealed more widely had she included more descriptive passages and more ornamental tricks of style. As matters stood, she feared that the best that she could hope for would be that the "correct chastity and scrupulous fidelity" of her writing would appeal to a few discerning readers.[17] Grant's comments about the "chastity" of her writing might be slightly misleading, however, as far from worrying that she is too feminine to be successful as a poet, she goes on to explain that her real weakness is that despite current literary fashion for "tinsel," her own predilections lead her poetry towards "that severe and masculine truth of taste which rejects superfluous ornament." As she concludes,
Arcadian images would please more; but verisimilitude will please longer. Misses will not put my book in their work-bag; but, as longevity is the portion of truth, it may work its way into light, and lie on the tables of their grandsons; and this not as a fine poem, but a correct drawing.
Even while doubtful about the likelihood of her own success, Grant is in no way prepared to see her writing as suffering from any lapse into literary conventionality, and especially not from the sort of the weaknesses attributed to popular women's poetry of the day. If her poems fail, she implies, it will be because they are too starkly, uncompromisingly unfeminine to appeal to the frivolous tastes of her contemporaries.
As the contemporary reviews indicate, Grant was
unduly pessimistic about her reception. At a time when most unknown poets could
count on a notice of no more than a paragraph or two, sometimes even only a
sentence or two, Grant was given a number of
Grant would have had reason to be pleased by
her generally favourable reception, but there are indications that she was not
entirely mistaken in thinking her work would not be properly appreciated,
especially in England. Most of the reviewers' complaints are predictable
criticisms of slips in grammar or unnecessarily prosaic constructions. Yet
however close we might find her poetry to the mainstream British poetic idiom,
she was clearly too Scottish for some, as the reviews almost invariably include
some deprecating comments about Grant's "Scotticisms." The generally
admiring reviewer for The British Critic, for example, follows his rather
bizarre admission that he was "startled" by the use of the Scottish
pronunciation of a Scottish name (Graham) in a poem by a Scot by helpfully
informing Grant that treating the name as a monosyllable "will be seen as a
blunder" by "every reader on this side of the Tweed."[19] No less
captiously, The Monthly Review criticizes the name of the Gaelic heroine of The
Highlanders, thinking it self-evident that "gentle poesy should be
allowed to euphonize such an unplastic name as Moraig."[20] Such minutely
detailed criticism indicates the narrowness of late Augustan poetic taste and
the pressures that Grant had to resist in order to maintain any sort of
individualized Scottish voice. What matters, apparently, is pleasing an English
ear rather than conveying the voice of another culture, and what reviewers
seemed to want was the foreign made comfortably familiar. Given such anxieties
on the part of the British
Twenty-first century readers, however, might find the eighteenth-century idioms that seemed to reassure the original readers sufficiently foreign to contemporary tastes to drown out, on first reading at least, anything peculiarly Scottish. Indeed, the language that Grant uses might at times sound so abstract or merely conventional to a post-Romantic audience as to make it difficult to distinguish between her Highlands and any other landscape. Her description of Autumn, for example, could have appeared in the work of any moderately successful eighteenth-century poet working anywhere in England:
Now Autumn lifts her head, with plenty crown'd,
The breezes wave her yellow locks around,
The purest azure decks her sky serene,
And mild Dejection marks her pensive mien:
Now lonely Meditation walks abroad,
Through all his bounteous works to trace her God:
Now Labour plies his task, with smiling cheer,
To reap the produce of the ripen'd year....[21]
This is, obviously enough, the Highlands as seen from the perspective of an observer well versed in the idiom and values of the eighteenth-century poetic canon, and, as such, made entirely familiar to eighteenth-century audiences. (It is a measure of Grant's success in employing that idiom that the aesthetically and politically conservative Anti-Jacobin quotes this passage as an example of her considerable descriptive powers.) Where Grant differs from predecessors such as Gray, Goldsmith, or Thomson is not so much in her language or imagery as it is in her care to remind her readers of the gap between their own ways of representing the world and that of the people whom she is writing about.
This gap becomes apparent in a number of ways,
the most obvious of which is Grant's refusing, at times, to describe things
directly and choosing instead to tell her readers how a Highlander would see
them. For example, the narrator informs us that a beautiful Highland girl would
be seen by a local poet as having hair like "the soft harp's
Grant does, of course, suggest that there are
some direct correspondences between Highland culture and that of the wider
British society for which she is writing. The village poet she imagines is
capable of "[d]escription, such as Thomson's self might own";
likewise, a young satirist "smiles and wounds by turns, / With all the
poignant humour of a Burns."[23] Yet even as she makes the comparison, she
emphasizes the difference between the anonymous poets that she is describing and
the canonical figures she names. Burns and Thomson, though Scots, are very much
part of the dominant British canon, while the Highland poets are not: their
equivalent gifts do not enable them to reach beyond their enclosed society. This
is not, however, a case of their being the sort of thwarted poets imagined by
Gray, prevented by poverty and isolation from developing their talents. These
village poets might not have the widespread fame and influence of a Milton, but
they are, according to Grant, vital to the life of their community and thus
Self-sufficient as it is, Highland society cannot however remain immune to the larger world around it. In the last sections of the poem, Grant turns away from village life to explore what was - and perhaps still is - the most famous and far-reaching collision between Highland and British culture: Culloden and its aftermath.[24] In focusing on this story, Grant was, on one level, making an obvious and even sentimental claim for sympathy for the Highland culture she was describing, as "Bonnie Prince Charlie" and his escape helped start the romanticisation of the Highlanders almost at the very moment that their society was being most determinedly crushed. The story of a poor and desperate people protecting the man who had brought their troubles upon them, disdaining the huge price on his head, fascinated eighteenth-century observers well beyond Scotland. Diderot, for one, used it to "prove" man's natural goodness, and supposedly even the Hanovers were so moved by it that they promptly became sentimental Jacobites:
When the Princess of Wales ... mentioned, with some appearance of censure, the conduct of Lady Margaret Mac Donald of Sleat, who harboured and concealed the Prince when, in the extremity of peril, he threw himself on her protection - "And would not you, madam," answered Prince Frederick [the Duke of Cumberland's brother], "have done the same, in the like circumstances? -- I hope -- I am sure you would."[25]
Generally, this appeal to sentiment through the
retelling of what was by then a much-loved story served Grant well. This part of
the poem seemed to attract reviewers by what they saw as the fascinatingly
"authentic" details Grant provided of the prince's escape, making 1746
both an obvious and effective point at which to conclude the poem. There were
drawbacks to this focus on Culloden, however, and not just those indicated by
the
An important point that Grant is making through this attention to Culloden is that the apparently timeless Highland culture she has been describing up until then is in fact very much tied to a specific time and place. Of course, hints of the ways in which the Highlands are being changed by the outside world do appear earlier in the poem. An aged widow mourns her son "stretch'd on Hindostan's plain"; more interestingly, Grant imagines a Highlander returning from a day in the mountains to recount a "vision wild of mournful solitude, / That brings the long-lost brother back again / From Quebec's gates, or sad Culloden's plain."[26] The conjunction is significant: the catastrophic defeat that precipitated the destruction of traditional Highland culture and one of the high water marks of British colonial success in North America are equated, as the narrator makes no distinction between the soldiers who died in civil war and those who died upholding empire. Even more significantly, both losses are framed within the folk beliefs of a culture that is supposedly being destroyed no less by the move towards a unified British world, in which English and Scots fight side by side overseas, than by their defeat at Culloden. What Grant imagines in these few lines is a world in which, at least for the thirteen years between Culloden and the Plains of Abraham, traditional folkways hold firm despite all external pressures.
Yet by the fourth and fifth books, Grant shows
that culture eroded by the punitive measures taken after Culloden and by the
forces driving large numbers into emigration. The traditional community that, in
Book 2, was able to sustain itself even in the years after 1746 is by Books 4
and 5, rapidly disintegrating. The poem moves from a celebration of a remote but
vibrant culture to a lament for an irretrievably lost world; as it does so, it
implicates the wider British world which the speaker is addressing in that loss.
Grant ends on a note of urgent warning: however foreign and unfamiliar, the
Highlanders offer Britain a solid foundation for the virtues needed to sustain
an empire. In a way, this claim again links the poem back to an earlier
tradition. Grant's attack on the luxurious tastes sapping all Britons but
Highlanders, and therefore threatening imperial power, is anticipated in such
popular eighteenth-century poems as The Task. Likewise, in "The
Deserted Village," Goldsmith had warned that the loss of England's
Yet if Grant regretted the loss of the simple
virtues she saw as embodied in Highland society, and ended The Highlanders
on an elegiac note reminiscent of "The Deserted Village" or some of
the gloomier reflections on cultural decay in The Task, she was not
entirely pessimistic about the direction that British culture was taking. The
Highlanders, the most ambitious work from the early part of Grant's career,
is balanced by Eighteen Hundred and Thirteen, another long political
poem, but one that offers at least some glimmers of hope despite its generally
sombre tone. It was the last of Grant's major publications and was generally
well received, despite some hesitation in The Eclectic about the quality
of the poetry. Perhaps because Grant was by that time rather more inclined to
celebrate British culture, this poem's politics seemed not to evoke even the
mild reservations with which the earlier and ardently anti-Jacobite reviewer of The
Eclectic, refighting a sixty-year-old victory, had greeted The
Highlanders. Nor, more tellingly, did it provoke anything like the
vituperative scorn accorded Anna Laetitia Barbauld's recent and similarly named Eighteen
Hundred and Eleven. Grant, who was well-read in, if frequently disapproving
of, the work of contemporary women poets, would almost certainly have read
Barbauld's poem and no doubt gave hers the title she did to emphasize the ways
in which she is offering a rejoinder to Barbauld's gloomy vision of the
inevitable collapse of the British empire. It might in part be Grant's
celebratory tone that led to the difference in reception (suggesting that
contemporary reviewers were hostile not so much to political poetry per se by
women, but rather to women's poetry that voiced unpopular or minority political
views). Where Barbauld, anticipating Macaulay's image of a Maori tourist
sketching the ruins of London, imagines Americans making cultural pilgrimages to
see the relics of the dead English civilization that inspired their own, Grant
imagines a morally reinvigorated British empire leading the
It is easy, in retrospect, to see Barbauld as offering an insightful critique of empire while Grant basks in complacency. Yet given the similarities between the fears of excessive luxury underpinning Barbauld's poem and those in Grant's Highlanders, published less than a decade before, one should be cautious about drawing too sharp a division between the two writers. The optimism of Eighteen Hundred and Thirteen is by no means complacent or untroubled; indeed, it is hard to see how a poem that begins with an account of Napoleon's retreat from Moscow could avoid a certain sombreness of tone. Grant's letters make it clear that, as vehemently anti-Napoleonic as she was, she was not inclined to celebrate, unproblematically, the dramatic and tragic reverses that followed the attempt to conquer Russia. In a March 1813 letter to Joan Glassell, a young woman whose education she supervised, Grant writes:
You may remember how my imagination was fill'd last winter with the tremendous splendour of the burning of Moscow. This is now succeded [sic] by the horrid grandeur of that funeral pile on where fifteen thousand of the victims of ambition are to be consum'd together affording an aweful lesson to future ages. Time in all his progress has not witness'd such an impressive consummation of calamity, but of the reflections which the present state of the world suggests there is no end. We sit like astonish'd spectators at the winding up of some great Tragedy....[27]
The poem, apparently one of the results of
having her imagination "fill'd" by the dramatic events unfolding on
the continent, elaborates upon the grave warning in Grant's letter. Her poem is
as much an exhortation as a celebration -- the British must be properly
chastened by the recent past if the glorious vision of the future that she
presents is to be fulfilled. Despite the laments for the loss of the Highland
culture with which she opened her publishing career, by 1814 Grant was able,
like a number of her contemporaries, to see that loss as a step in the movement
towards a stronger, more unified Britain. Even so,
**** **** **** **** ****
However ambitious Eighteen Hundred and Thirteen and The Highlanders, these were not the works for which Grant became known. Indeed, Eighteen Hundred and Thirteen faded from view so quickly that only two years after its publication, The Monthly Review could comment, in some surprise, on the lack of any poems dealing with the retreat from Moscow.[28] While Grant was soon recognized as something of an authority on Highland subjects, it was her prose, rather than her poetry, that gained her that recognition.[29] Yet some of her poetry did achieve relatively lasting success -- ultimately, perhaps, more lasting than the essays that the Eclectic thought would secure her fame, as for many years Grant was known, if at all, mainly as the author of one set of words for "The Bluebell of Scotland." Although Poems on Various Subjects / The Highlanders and Eighteen Hundred and Thirteen are the only volumes of poetry Grant published, she wrote many individual lyrics for George Thomson, and she quickly established a reputation not just as an essayist but also as a writer of Scottish song, a genre that, in the wake of Burns, had a high level of cultural prestige.
It was also a genre to which women were seen as
being particularly inclined and particularly well suited. As Henry Gray Graham
remarked, with seeming approval, in his massive history of eighteenth-century
Scottish literature, "[w]hen Englishwomen were writing dramas and histories
and treatises, their Scottish sisters were quietly writing songs."[30]
Women's touch was, a number of commentators agreed, badly needed given the
embarrassingly uncensored state of traditional Scottish lyrics up to the middle
of the eighteenth century. According to one of her early biographers, Lady
Nairne took up her career in song after being shocked at the improper language
in a chapbook circulating among villagers. Similarly, Lady Anne Lindsay reported
to Sir Walter Scott that she had been moved to write "Auld Robin Gray"
because she loved a particular traditional melody but was embarrassed by the
"improper words" set to it. Hence she sat down to
Anne Grant made an important contribution to the canon of songs written in accordance with this newly refined taste. Yet it seems that her attitude to the songs she wrote was more pragmatic than that of many of her contemporaries. She expressed little of the missionary zeal of Lady Nairne, perhaps in part because she wrote almost entirely for profit and on commission. Her process of writing these songs suggests that Grant in fact put them in a slightly different category from her other poetry. Believing as she did that the value of her poems lay in their artless revelation of powerful emotion, her willingness to let Thomson dictate subject and metre and then reshape and edit the songs indicates a degree of detachment from them, however much she teased Thomson about and (on occasion) protested against his demands. Grant's accounts of her more usual process of composition are indeed quasi-Wordsworthian in their insistence upon the importance of emotion (although Grant readily admitted -- and regretted -- that she lacked a habit of intensely concentrated thought, something that Wordsworth of course saw as being no less important to poetry). As she explained to Thomson, when he first commissioned songs from her, it was new to her to be "writing anything not produced by some internal impulse, some Occurrence or Sentiment by which my Mind was agitated or my Heart affected."[32] She was not at all certain, either, that the conscious attention to technique that he demanded would add anything worthwhile to the poems. "You are not aware what you ask, when you desire me to attend to the first & second of every line being peculiarly adjusted as I go along," she wrote Thomson in late 1803; doing so would merely impede the "careless ease" of her verse.[33] More than two years later, she was still sending playful protests along with her songs:
Was ever task Master so hard as you to enjoin me to ravel out the thread of my goodly madrigal & twine it up in a different way, little do the sons of Harmony know what it costs the "Daughters of Music" to twist the neck of a favourite image that had flutter'd about thro the imagination like a pet linnet, or disarrange cherish'd rhymes that sprung up in goodly order like a row of gaudy crocus's [sic] under a citizen's window. All this & more will I do for you, but for you only.[34]
The end result of his intense concern with technical matters, as she demurely informed Thomson, was that she was even more careless about them when composing her songs. Sending one off in 1809, she breezily observed that "it is quite needless for me to be at pains to improve & retouch this, for you and I are like two little fanciful girls dressing a doll. I well know however well I dress my doll that you will redress it a little."[35]
Grant's images -- dolls, birds, flowers -- suggest a fundamentally different attitude towards these songs than towards what she saw as the stern, unornamented truths she sought to convey in her longer, more ambitious political poems. That might have been true of some of the songs but by no means all. Particularly when the songs in question were translations from the Gaelic, she was inclined to take them very seriously indeed and even, despite her teasing protests to Thomson, to consider matters of form and technique in a way that is foreign to her practice not only in the other songs but even, apparently, in the long political poetry. If The Highlanders represents an attempt at translating the concerns of one culture into the idiom of another, some of her songs are much more literal translations, in which Grant demonstrates her acute awareness of the problems of conveying the sound as well as the sense of foreign-language poetry in English versification. Her attentiveness to these issues is most clearly illustrated in a letter published in the second volume of Essays on the Superstitions of the Highlanders, in which she provides a literal translation of the poem "Macgregor na Ruara," followed by a prose commentary on individual lines, which is followed in turn by an abbreviated metrical version. The difference between the two versions can be striking. For example, what Grant translates literally as "My sadness, great sadness, / Deep sadness, lies on me. / I am oppressed by sadness deep and dark / Which I shall never conquer," becomes in the metrical version "My sorrow, deep sorrow, incessant returning / Time still, as he flies, adds increase to my mourning."[36] The bouncily rhymed anapests of the metrical version, inappropriate as they might sound to our ears, were a deliberate choice through which Grant sought to translate the emotional impact of the poem as well as its literal sense.
A devoted admirer of James Macpherson, Anne
Grant knew perfectly well that non-metrical translations could be as effective
and compelling as anything in traditional
I have endeavoured to transfuse some of the poetical spirit of the original into the metrical translation. To that, the epithet of fidelity may be more properly be applied, because the perusal of it will leave an impression on the English reader, more resembling that produced on the imagination of a highlander by the original, than can possible be done by a literal translation. The last, however, conveys with more distinction and accuracy those facts and images which elucidate ancient manners.[37]
Either version loses something, but Grant is prepared to sacrifice a certain degree of "distinction and accuracy" in order to convey the immediate emotional effect of the poem, an effect that is altered or lost if the style of the poem emphasises the distance of its world from that of its English readership. Of course, the cheery metrical regularity of Grant's translation is almost as foreign an idiom to us today as Macpherson's prose poems were to his original readers, so the effectiveness of Grant's metrical choice is lost. Nonetheless, we should recognize the seriousness of purpose behind this choice, especially given Grant's flippancy about technical matters of metrics elsewhere. Her interest in making the Highlanders accessible to a wider audience involves more than simply retelling Highland stories or describing a remote culture: she wants to convey foreignness of that society even while demonstrating that its literature has an aesthetic power equivalent to and as sophisticated as that of English poetry. Neither version of the translation of "Macgregor na Ruara" can do that on its own, so Grant gives her reader both. Coming from a woman who insisted that her main gifts were lyrical - she felt, then wrote - this refusal to rely on a single lyric voice when writing about what she felt she knew best, Highland culture, is a striking indication of the technical and intellectual complexity of at least some of her songs.
**** **** **** **** ****
Anne Grant never set out to earn a living by
writing, and she launched her poetic career only when it became the most obvious
way for her to supplement her precariously tiny income. While she had indulged
in dreams of pursuing her literary interests long before publishing anything, as
she rather wistfully confessed to friends, her reservations about publishing
were probably sincere. She was prepared to admit serious limitations in her
poetic abilities, and given that she reiterated those limitations over a number
of years, there is every reason to accept her word when she protested that she
was not indulging in false modesty in her self-evaluation - especially as she
was no less ready to evaluate her own strengths. Even if her career originated
in a need to raise money, however, she had a firm sense of the literary value of
what she was doing and, indeed, saw her initial financial success as arising
directly from her literary abilities. In an 1811 letter to her son Duncan, then
in India, she explained that she was not going to rush into print with work that
did not meet her own high standards simply in order to make money, because doing
so would be counterproductive. As she observes,
The seriousness with which Grant took her own writing is obvious from such
comments, and throughout her career, she wrote not just for money or for
pleasure but also because she believed she had something important to say about
Highland life. As she explained to her friend George Chalmers when she decided,
in the 1820s, to enter an essay in a competition sponsored by the Highland
Society, she was confident that she had "ideas and information on the
subject, which scarce any other person who should undertake the task can
supply."[39] (She might have been right; she won the gold medal.) In the
decades following her 1773 move to the Highlands, Grant wrote because she was a
woman of literary tastes who found verse a natural mode of expression, and in
that respect she might seem typical of the genteel "lady" poet of the
day. Her ambition and her success once she started publishing are very
untypical, however, and in her efforts to represent Highland culture in a manner
that is simultaneously evocative of that culture and
Notes
1. [Christian Johnstone], The Saxon and the Gael; or the Northern Metropolis. 4 vols. Edinburgh and London, 1814, 2: 177.
2. These poems were transcribed in or after 1809 by a mutual friend, Margaret Loudon, in a commonplace book now owned by the National Library of Scotland (ms. 23336). Jeffrey's holograph copies of the poems are in a notebook of manuscript poetry compiled by Anne Grant and owned by The University of Edinburgh Library (La. III. 797). While it seems probable that Jeffrey and Mary Grant met at some point during their residence in Glasgow, the poems themselves indicate only that Jeffrey had been shown copies of some of her verse. They were certainly acquainted not long afterwards, as Mary Grant was a friend of Jeffrey's first wife.
3. For Grant's response to Macintosh's praise of Mary's abilities, see Letters from the Mountains, 3 vols, 1807, 3: 17, where Grant writes, "I am not sure whether I should not be sorry to discover those tendencies to genius that some imagine to exist. Distinguished abilities are attended, especially in the undistinguished sex with much risk and much envy." I have used the 1807 edition of Letters from the Mountains as my base text, as Grant made substantial revisions to the first edition of 1806, but I have quoted at times from the 1806 edition, where material I cite is omitted from later versions, as well as from an 1845 edition in two volumes, edited by Grant's son, that includes some letters not in the versions published during Grant's lifetime.
4. I have been unable to trace this writer, although she might have been the Miss J.C. whom Grant criticises in a letter to her daughter Mary printed in the 1845 edition of Letters from the Mountains (2: 126).
5. Letters from the Mountains, 1806, 2: 106. This is one of the letters edited out of the second and subsequent editions of the book. Grant's odd reference to "Ben" Collins might be a slip of the pen, an error on the part of the transcriber or typesetter (for "Wm"?), or simply a lapse of memory.
6. See Anne Grant, Essays on the Superstitions of the Highlanders, 2 vols, 1811, 2: 264.
7. The University of Edinburgh, La. II. 357, f. 43 v.
8. This letter appears in the second edition of Letters from the Mountain, but Grant has edited out this passage, which appears only in 1806 (where it is undated), 2: 98.
9. The University of Edinburgh, La. II. 357, f. 45v
10. The British Critic, vol. 22 (Sept. 1803), 292; The Anti-Jacobin Review, vol. 16 (Oct. 1803), 115.
11. National Library of Scotland, ms. 5598, f. 15. The letter is dated 28 January 1802.
12. John Jackson, The History of the Scottish Stage. 1793. Bristol: Thoemmes Press, 1996, 372.
13. Boswell mentions this incident, which occurred in 1763, in his London journal.
14. Grant analysed her early responses to the Highlands in at least two long letters, one to George Thomson, later published in Essays on the Superstitions of the Highlanders and one to Catherine Fanshawe, published in Memoir and Correspondence.
15. For James Grant's comments on his mother's forbears, see the 1845 edition of Letters from the Mountains, 1: 46-47, 49, notes; on Lady Nairne, see George Henderson, Lady Nairne and her Songs, Paisley and London, 1905, 15.
16. This letter is printed in Essays on the Superstitions of the Highlanders 2: 297. It also appears in the 1845 edition of Letters from the Mountains, in which the names are written out in full as Miss Williams and Miss Seward. The change in title and initial in the case of Williams could be a printer's error, or it could have been Grant's attempt to avoid any identification of the author she was criticizing.
17. Superstitions of the Highlanders 2: 270. Passionate about Milton as she was, it is quite possible that "fit audience, though few" is the model that Grant had in mind.
18. Superstitions of the Highlanders 2: 271-72.
19. The British Critic, vol. 22 (Sept. 1803), 240.
20. The Monthly Review, vol. 44 (July 1804), 274. Grant had in fact made clear in her notes that despite the unfamiliarity of the name, she had chosen "Moraig" deliberately and thoughtfully. As she explains, the name "is the Chloe or Phillis of the Gaelic Poets, when they conceal the true name of their mistress" (Highlanders 4: 330, note).
21. The Highlanders, in Anne Grant, Poems on Various Occasions (Edinburgh, 1803), 3: 139-46.
22. The Highlanders, 2: 272-86.
23. The Highlanders, 2: 246, 2: 252.
24. It is not, of course, strictly accurate to say that the conflict was between the Highlands and the rest of Britain (for one thing, lowland Scots fought on both sides), but that is how Grant tends to present it in this poem.
25. This anecdote appears in an article in The Quarterly Review written by Sir Walter Scott (vol. 14 [Jan. 1816], 330). Diderot's comments about the Highlanders appear in his correspondence (Paris, 1957, III. 228) and are quoted by Frank McLynn in Charles Edward Stuart: A Tragedy in Many Acts (London: Routledge, 1988), 290.
26. The Highlanders, 2: 301, 2: 168-70.
27. National Library of Scotland, Acc. 8508, folder 38. Joan Glassell, later Lady John Campbell, was the sister-in-law and correspondent of another Scottish poet, Lady Charlotte (Campbell) Bury.
28. The Monthly Review, vol. 79 (April 1816), 433. This comment appears in a review of a poem on the subject, which is, incidentally, by another woman, a Mrs. Henry Rolls.
29. The Eclectic Review, in particular, repeatedly called on Grant to focus on prose. When she reissued her slightly edited volume of poetry in 1808, the review singled out the one prose work it contained, an essay on Ossian, for particular praise, commenting that it "is on her composition in this form [prose] that she must depend, as she justly may, for popularity and enduring fame" (4 [Nov. 1808], 1036). Later, in its lukewarm review of Eighteen Hundred and Thirteen, the same journal wondered rather wistfully whether there were no more topics for Grant to explore in letters and essays.
30. Henry Gray Graham, Scottish Men of Letters in the Eighteenth Century (London, 1901), 354.
31. See Life and Songs of the Baroness Nairne, ed. Charles Rogers (Edinburgh, 1905), 32-33, and The Lays of the Lindsays, ed. Sir Walter Scott, (Edinburgh, 1824; privately printed), 4.
32. University of Edinburgh Library, La. II.357, f. 43.
33. University of Edinburgh Library, La. II.357, f. 100v.
34. University of Edinburgh Library, La. II.357, f. 128v.
35. University of Edinburgh Library, La. II.357, f. 168.
36. Superstitions, 2: 196, 222.
37. Superstitions, 2: 195.
38. University of Edinburgh Library, La. II.357, f. 208v. A heavily edited version of this letter appears in Memoir and Correspondence (letter 147 in the 1844 edition and letter 110 in the 1845 edition), but this passage has been cut.
39. University of Edinburgh Library, La. II.357, f.223. 22